目前日期文章:200612 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
連結在這裡

Nodame是川澄綾子耶~~~看來可以看到她耍白痴了XD

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

昨日在寫 Fate/Stay Night 漢化 with SubVersion 時,原本的純 Editor 不知為何無法正常 post(字數過多時就出狀況),於是只好換回 Rich text Editor....

有空再來想想是什麼問題好了@@

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我目前已開始 Fate Stay Night 的漢化製作,這篇是寫給想參與 Fate/Stay Night 漢化的朋友們。

  1. tortoisesvn.net 下載 tortoiseSVN
  2. 安裝後到你選定的目錄下,打開右鍵選單,點選SVN Checkout,輸入 http://OpenSVN.csie.org/FateSNChVer/ ,然後你就可以看到很多檔案了。

  3. 接下來準備 Editor。在此建議使用 PSPad。(或是任何支援Unicode編輯的軟體)
  4. 在正式編輯檔案之前,先做好版本同步的工作,以及填寫log讓人知道你在更動哪個檔案。
  5. 版本同步: 右鍵選單-> SVN update.此動作會將你的版本更新到最新。
    先到 script_jp 選定要翻譯的檔案(例如凛ルート四日目-07.ks)
    複製貼上到 script_chinese 底下(如果沒有的話)。
    打開 Worklog.txt 將你的編輯狀態填寫上去
  6. 編輯完Worklog之後來進行 commit 的動作(右鍵選單 SVN commit)

    commit 需要輸入 commiter 的帳號密碼,這部分請向我申請。
  7. 打開你原先複製到 script chinese 底下的檔案。
  8. 在 translation 底下打開翻譯檔(以此例的話就是4-ule.txt)
  9. 將對應的翻譯貼上去。
    建議尺規定在50,好提醒自己別超出去,超過在遊戲裡會破格。
  10. 結束編輯後再執行一次svn commit.

Update:
附註:
1. 人名部分:
士郎,櫻等有漢字的名字,就都用漢字(不過像桜還是弄成櫻比較好)
イリヤ等外語系的名字則一律以羅馬拚音(Iriya),可參考宛若天堂

2. 標點符號部分:
基本上,符號的部分以中文為準(翻譯若是逗號就用逗號)
而符號本身的字碼以原劇本檔裡的為準(像是 "…" 這個符號)

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

雜談



Software






沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Software






沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

早上6:00起床,晚上9:00就寢,這麼規律的生活讓我想起小學時代.....

不知道能持續多久,但我喜歡這種作息。

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

影片連結: 這裡
以下是 Ptt2 的 uranusjr 的譯文: (經他本人同意,且他說這篇譯文作者放棄所有權利同意任意形式的轉載 XD)


哈囉,我是 David Pogue。在我的新一期專欄我要來評論一下 Windows Vista,這個花了微軟五年,以及超過一千五百萬行程式碼所創造的作業系統。

它有許多相當不錯的功能,看來的確賞心悅目,也比之前版本的 Windows 要安全。不過有一件事情很讓我困擾就是,很多人主張微軟在 Vista 的開發創建上,得到了與成就不相稱的讚譽。他們說,Windows Vista 完全只是竊取蘋果電腦作業系統,Mac OS X,的成品。

好吧的確,微軟弄上了許多漂亮的小三角形來縮小目錄,這和 Mac OS X 一樣,而且他們也各有一個差不多的月曆程式。也沒錯,他們的確做出了一個不錯的相片管理程式,和 iPhoto 類似。

但你知道嗎?這其實只是迷信而已。我認為這些說微軟抄襲 Mac OS X 的主張只是蘋果迷在酸人,而在這段影片裡我打算證明這件事。我要證明微軟「並沒有」竊取 Mac OS X 的想法。我們開始吧。

你在 Mac OS X 裡看到的會類似這樣。按下按鈕,打進在找的東西,接著 Spotlight這個功能就會找出你的檔案系統裡所有的文件、圖片以及 e-mail 訊息。嗯,現在 Windows Vista 裡面也有這個功能了。在開始裡面有個小欄位可以打進你想找的東西。但這是抄襲 Mac 的 Spotlight 而來的嗎?不是喔。怎麼證明?再看一次。蘋果的搜尋清單在螢幕的右上方,而微軟的搜尋格則在螢幕的左下角。完全不一樣的。

繼續吧。這是他們稱作 Sidebar 的新功能。許多 pop-up 小程式可以追蹤天氣、股市、或者貨幣兌換率之類的東西。蘋果也有一個和這個非常接近的功能,但真的一樣嗎?我不覺得。蘋果的那些 pop-up 程式稱作「widgets」,微軟的叫做「gadgets」。「widgets」、「gadgets」,不一樣的。我再給一個例子。這幾年 Mac OS X 附了一個相當酷的三維西洋棋遊戲。在 Windows Vista 裡也有一個三維西洋棋遊戲。好好我知道,目前為止看起來完全是抄襲,但注意,在麥金塔上面你可以改變棋盤的材質,選項有木質、金屬、大理石,或者草皮。但在Windows Vista 裡,選擇是大理石、木質,或者陶瓷!所以我們終於可以把問題解決了。微軟絕對不是個只乾坐在那邊準備拷貝別人的東西,而不自己創造的大爛貨,而我們也要建立一個概念,Windows Vista 有著完全屬於它自己的特色!V for Vista, baby!!



沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Programming





沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

天吶,cs 又出新 mv 了!!(交大資工95級以上的應該會知道我說啥...XD)

上面這個典故是來自於 Basement Jaxx 的另一支 mv "Oh My Gosh"

除了這 mv 主角熱情奔放,"魅力"無限之外,更重要的是她和這位名叫 cs 的學妹很像 lol. 當年在 cs 的 fans 版 P_StupidCS(無名)貼出這個 mv 連結時也受到熱烈的迴響。

如今,又有 mv 啦~這次的 "Hush Boy" 比 "Oh My Gosh" 更勁爆!一定要看看~


(感謝星曉提供情報~)

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

連結在這裡
可以輕易的抓取Google VideoYoutube等網站的影片回本機端的好物。而且還會告之你用什麼軟體撥放比較好:像youtube的話他會建議你裝FLV Player

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

回高雄後空閒時又重看了一次,很想知道後面的劇情,於是就到網路上查詢。
沒想到在這裡看到第三集的資訊...
Flower of Life 3
嗚哇~ 沒想到看了封面更令人心癢難耐了,因為竟然是春太郎和武田的親暱照!太不可思議了~
看了出版時間是2006/4月,不知道台灣這邊什麼時候會出....

話說日本那邊竟然還有出Drama CD!!聲優還很大牌!!關智一桑島法子。還有我很喜歡的藤原啟治うえだゆうじ(大家最近常看的搞笑漫畫日和的主要聲優就是他)。
天,簡直是逼人敗家嘛!

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

新紅樓BBS的朋友Glenny個人板上看到的,主題是:
立法院今天三讀通過,將教育基本法第八條第二項內容修正為
「學生之學習權、受教育權、身體自主權及人格發展權,國家應予以保障,
並使學生不受任何體罰,造成身心之侵害」。

朋友的心得個人覺得相當中肯,故徵求同意後引述如下:
這東西並沒有規定違反後的處罰方法,以法律的性質來說是屬於訓示條款,且原本就已在他法上有明文不得體罰,但是法官在對教師不當體罰造成對學生侵害的認上,原本必須要80%的程度才能達到對侵害的認定,有了這條款後,可能只要30%的程度就可認定侵害,即教師原本至造成瘀青以上之身體傷害或對學生造成精神情緒上重大波動的程度法官才可能認定違法,有了這條款後,教師將動輒得咎,可能連拿尺打一下手背,只要學生有心就能逼老師妥協,或是讓老師只得對小錯視而不見。

而建立在這前提下,學校可能對應的配套將只能以校方之處分來作為老師訓誡之後盾,並針對小錯制定符合其程度的校方處分,但問題是舊體制老師的處罰是私下私了的,學生犯錯當面執罰順便教育其他學生,一旦老師無直接裁量施罰的權利,而全部交由校方,如此一來不但學生的錯誤將會留下紀錄,老師也會陷在是否要讓學生留下紀錄或是放過這學生對其他學生侵犯的小錯的掙扎。如此一來一些道德生活上的小細節,老師只能睜眼閉眼,而一旦小錯累積,或逾越界線,原本有教師作為緩衝的校園行政體系將會直接介入,接踵而來的只剩警告、記過、退學。

教改改了十年,政府往往只是盲從國外的制度,作橫向的移植,然後急就章地作配套措施,而殊不知他國教育制度是歷史一直延革而來的,並非適於各國民情,就如同平地突起一建築,虛無地基,只能東補西強,苦的是裡面的居民,80多%的大學錄取率,只是延長了50多%的人進社會的緩衝期,最後出來的是一群茫然無從的大學生、社會不適應兒;而國高中的教育,補習班從當初全國的三千多家變成至今的1萬多家,試問沒有客源,補習市場又怎會膨脹到如此地步?許多原本二技體系的學生,被家長逼迫要到指考的舞台競爭,只為了一張名不經傳的大學的文憑。如今國中作文又重新回到考場上,當初被拔除的東西,如今被視為學生國文程度低落的治方,令人無奈者莫如是。

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

近日在一些地方看到有關 Fate/Stay Night 的漢化文件,但是都不完全,於是我自己花了點時間研究,最後總算是作出了成功的 patch 檔。要將 Fate/Stay Night 漢化主要會遇到的問題是:

  1. 如何將劇本檔解開(extract xp3)
  2. Fate有使用xor運算將劇本檔加密,要怎樣解密?
  3. 作好中文化後,要如何將作好的劇本檔包成.xp3檔

關於 1. ,網路上的文件說明是使用 susie (with fate plugin) 來解開劇本檔。但實際上要如何操作呢?我使用預設的 Fate/Stay Night 設定來解開劇本檔,這個設定會將xor編碼部分一併解決,但是用這個設定解密的劇本檔包回xp3檔後無法在遊戲底下正常運行。於是我使用"其他"的設定值來解開劇本檔,再自己用程式來自己作xor運算,後來才得到"正確"的劇本檔。

susie xp3 plugin

2. xor運算: Fate對劇本檔以及其他的程式碼檔案都經過xor編碼,這個在網路其他地方都有人提過這件事,要解決的方法是將劇本檔讀進來,每一個byte對0x36作xor運算後存回去即可。(感謝lwhsu幫忙寫這個程式)

3. 作好新的劇本檔之後,要再經由xor運算加密,最後使用吉里吉里的krkrrel.exe將劇本檔壓製成 patch.xp3 (patch後面可加數字,TypeMoon官方有出patch.xp3 以及patch2.xp3,所以若要自己加的話請使用path3.xp3。但若沒安裝過任何patch的話使用patch.xp3即可)。最後將作好的xp3檔放在 Fate的安裝資料夾下執行即可。順帶一提的是,因為原本遊戲使用的是shift-JIS編碼,若要中文化請先把檔案轉為unicode吧(UTF-16LE recommend)

作出來的成果如下:



參考網頁:

沒力小僧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(47) 人氣()

找更多相關文章與討論